Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a panic mouse" is not standard or commonly used in written English.
It could be used in a context where one is describing a mouse that is panicking or acting erratically, perhaps in a metaphorical sense.
Example: "When the cat entered the room, the little creature became a panic mouse, darting around in every direction."
Alternatives: "a frantic mouse" or "a terrified mouse".
Exact(1)
Steven Walton, a Panic Mouse executive, insists that the product, introduced in June, is not just for latchkey cats.
Similar(59)
The Panic Mouse not only promotes species-typical behavior and provides what zoo consultants call "environmental enrichment," it also happens to salve the guilty conscience of the absentee pet owner.
The Panic Mouse simulates the old fishing-pole trick, wherein the cat owner baits a rod with a soft ball and gives it a few tantalizing jerks and twitches -- kindling the latent predatory instincts of the cat, which goes after the quarry with a vengeance.
A third is a close-up of his teenage cartoon of a panicked Mickey Mouse, with "Animation is not faggitty!!!" handwritten at the top.
How flinty am I? Performing the customary batten-down rituals, I upended a basket of kindling in the shed and uttered nary an eek as half a dozen panicked mice scrambled over my legs and feet.
In January this year, Salmond mocked David Cameron by comparing the British premier to Burns's eponymous mouse, a "cowrin, tim'rous beastie... [with] a panic in thy breastie".
While he was at it, McGill also wrote an ode to a Tunnock's teacake, parodying Burns's To A Mouse. "Wee, mallow, rounded, choccy biccy, / O, what a panic's in my tummy!
There were mice running all over the synagogue, and everyone was in a panic.
A panic broke out.
"This caused a panic".
Yossi flees in a panic.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com