Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a palpable feel" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a strong, tangible sensation or impression that is easily perceived or felt.
Example: "As I walked into the room, there was a palpable feel of tension in the air."
Alternatives: "a tangible sense" or "a noticeable atmosphere".
Exact(1)
Just comparing the season brochures gives a palpable feel of the change in fortunes: Next season's is much flimsier, 20 pages instead of 40.
Similar(59)
But there was a palpable feel-good factor around the literary festival.
It has a palpable spirit, and I feel as though I can have a personal relationship to that spirit.
Crucially lacking is any palpable feel of the slow passage of time... Peter Sheridan's production never finds the right recurring rhythms with which to convey this".
Today East Jerusalem exudes the palpable feel of a city occupied by a foreign power.
In an interview, Ms. Williams, the railroad's president, described a palpable frustration felt by her and senior members of her staff.
In cases when the hematoma is contained within Buck's fascia, the rolling sign which is a palpable clot felt direct over the tear in the tunica albuginea could be manifested [ 30].
I had also hoped, more simply, that I had presented in a palpable way the feel of a particular set of lives in a particular time and place, both of them facing an assortment of moral quandaries, and that I had done so in convincing, perhaps, if I was lucky, even in moving voices.
During reduction, a palpable click was felt, and the dorsoradial bony prominence disappeared.
The diagnosis of external snapping hip was given, when a palpable snap was felt in the trochantor region, and if the snap was reported as painful by the subject during a side-lying extension and flexion movement.
I feel a palpable papal disconnect.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com