Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a palpable amount" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a quantity that is easily perceived or noticeable, often in contexts involving feelings, sensations, or measurements.
Example: "After the meeting, there was a palpable amount of tension in the room as everyone processed the news."
Alternatives: "a noticeable amount" or "a significant amount".
Exact(4)
Despite all this though, Al Namrood - who are named after the Qur'an equivalent to the Old Testament rebel king and unbeliever, Nimrod, builder of the Tower Of Babel - inject a palpable amount of verve and swagger into what they do.
There is a palpable amount of unrest inside Canada's prison system right now, and it's happening on all levels.
There is a palpable amount of unrest inside Canada's prison system right now, and it's happening on all levels: Inmates are on strike, Kingston Penitentiary is closed, and Don Jail is soon to follow. .
The heartbreaking stories of both Amanda Todd and Rehtaeh Parsons caused a palpable amount of outrage in Canada, which is why it may be relieving to read that the Conservative government is trying to pass Bill C-13, a law that Justice Minister Peter MacKay is presenting as a pre-requisite to fighting back against the "hurtful" proliferation of "intimate images" online.
Similar(56)
On the waterfront, I stepped into an old stone building, Porthminster Gallery at Westcott's Quay, with remarkably low ceilings, a palpable dampness and an almost disconcerting amount of recognizable images.
The strength of gravity, represented by the numerical constant "big G," is quite puny--it takes a huge amount of mass to exert a palpable pull.
One of the earliest methods used for estimation of the amount of malaria in a given locality is that of determining the proportion of person with a palpable enlargement of the spleen.
A palpable chance!
A palpable hit.
A hit, a palpable hit!
A hit — a palpable hit!
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com