Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a pair of faintly" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe something that is faintly visible or present, but it lacks context to be effectively used.
Example: "I noticed a pair of faintly glowing eyes in the darkness."
Alternatives: "a couple of dimly" or "two softly".
Exact(3)
"I couldn't even tell you which one that first owl was, it was so long ago," adds Kolb, who today is wearing a pair of faintly owlish spectacles.
Down the hall is a clinic for wilting artificial flowers; a few feet from these broken blossoms, Saillard casually shows off a pair of faintly sinister black Schiaparelli gloves, circa 1936, with golden metal fingernails.
What it meant to say was – as later editions made clear – that manufacturing fell from being just over a quarter of the economy It's 10.30am in Rotherham and Lord Mandelson is wearing a pair of faintly ridiculous oversized 3D glasses.
Similar(57)
Pale, soft-fleshed and naked, his back to us, one sits with his legs tucked beneath him, bowing his head over the other, who apparently lies in the grass, his presence indicated mostly as a pair of bent knees that are, ominously, faintly touched with red.
I want a Marni duster rendered in faintly gleaming nylon and a pair of Marc Jacobs mouse flats molded from a clear substance reminiscent of Life Savers.
Or a pair of quail, halved and marinated and grilled, smoky and faintly gamy, an entree-size steal at $10.
I first discovered this technique in my 1981 novel, "Widows," where the women of those who have disappeared (not in Chile but in a Greek town during the Second World War) are often represented by a chorale, a floating ensemble, in which the voices of a pair of twins, a boy and a girl, can be faintly distinguished.
A pair of shoes?
A pair of dolphins.
A pair of friends.
A pair of boots 26.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com