Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a pair of considerable" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe a significant or substantial pair of items, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "She brought a pair of considerable shoes to the event, which caught everyone's attention."
Alternatives: "a significant pair of" or "a substantial pair of".
Exact(1)
Earlier today, GroupMe pushed out a pair of considerable updates that add some curious (and tremendously thoughtful) features to the company's iOS and Android apps.
Similar(59)
For £200, Smellie took hold of the project and with "a pair of scissars," much industry, and considerable editorial acumen produced a synthesis of current knowledge.
FLORHAM PARK, N.J. — A pair of starting wide receivers obtained with considerable risk have rewarded the Jets.
This is something that insurance companies are very interested in". And professional or even Olympic-level athletes might find precise data on their stride to be worth the investment in a pair of ForceShoes, though that would require considerable miniaturization of the technology.
These decrees constitute a pair of campaign medals that I wear with considerable pleasure and I have a profound suspicion of those who rebuke me for partisanship while wearing only one".
A synapse, defined as the active contact area between a pair of neurons, is commonly comprised of a considerable number of individual synaptic contacts between specific axonal boutons and dendritic spines.
After considerable prodding, I convinced him to get a pair of custom hearing aids.
Gonzales teams with Garrett Brown for a pair of princely duets, both titled "Agony," which are notable for Sondheim's considerable ironic wit.
A pair of friends.
A pair of dolphins.
A pair of shoes?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com