Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a pair of ankle" is not correct in written English.
It is typically used when referring to a specific type of clothing or accessory, but it needs to be completed with a noun, such as "a pair of ankle boots."
Example: "I just bought a pair of ankle boots for the winter season."
Alternatives: "a pair of ankle socks" or "a pair of ankle bracelets."
Exact(8)
Whether they're peeking out through a pair of ankle-length pants or bunched over a pair of ankle boots and tights, adding floral, argyle, striped or otherwise printed socks can add another dimension to your ensemble.
Each seat has its own over-the-shoulder-restraint and a pair of ankle restraints to hold the riders feet in place.
Pair any of these tops with Alex and Ani's pull-chain bracelets and rings from their new Providence collection, slide on a pair of ankle boots and you're good to go for a day out.
Shop for a pair of ankle boots, as well.
Shoes & boots - Pick flats mainly, a pair of ankle boots or cowboy boots.
A pair of ankle length boot matches best with jeans and dresses.
Similar(52)
But being Versace, they featured on a jacket with a gold buckle on the shoulder, worn only with a pair of ankle-strapped stilettos.
Pleasingly, almost every dog is followed by a straining lead and then, in turn, eventually, a pair of ankles pounding helplessly after their hairy charge, like exclamation marks in trainers.
She wore the frock with a pair of ankle-strap heels and loads of vintage-inspired rings.
She technically does not wear shoes, but a pair of ankle-length or knee-length black boots would be advised if you wear this outside or to a convention.
What struck me was how the whole outfit focused on what she had on her feet: a pair of white ankle socks, and a pair of patent tap shoes with ankle straps … From that day on I was struck with this lovely vision of legs and ankles".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com