Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a paddle of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a group of ducks, as "paddle" is a collective noun for them.
Example: "We spotted a paddle of ducks gliding across the pond."
Alternatives: "a group of" or "a flock of".
Exact(2)
The most widespread mechanism, however, is some means (e.g., a paddle) of physically pressing against the water.
There are standouts, like tempura of kabocha squash, creamy as avocado, and a paddle of shiso, whole and flat like a beautiful leaf pressing.
Similar(58)
Grape Island can be reached by ferry, but oh-h-h, no, that would be much too easy, so we decided to kayak there, a small jump of a paddle out of the town of Hingham, southeast of Boston.
Down on the main river a paddling of ducks float outwards from the gloomy confluence to calm bright water.
Perhaps, then, it's time to update the grisly collective noun (so unlike "an exaltation of larks" or a "paddling of ducks") that's been applied to these birds: not a "murder of crows" but a "litter".
Every August, he spends two weeks in Maine paddling a kayak with a wooden paddle of an Eskimo design that is, he believes, a thousand years old.
It consists of the player bouncing a ball off a paddle to destroy a collection of bricks on the screen.
A photograph from the late 19th century depicts "City of Hudson," a paddle steamer of the kind that replaced sailing vessels.
GRAB A PADDLE Maps of all 26 segments of the Florida Circumnavigational Saltwater Paddling Trail are available at www.dep.state.fl.us/gwt/paddling/saltwater.htm.htm
In vitro release of rosuvastatin was determined using a standard paddle dissolution apparatus (Sotax AT 7 Smart, Sotax, Switzerland) with a paddle speed of 50 rpm in 500 mL of artificial gastric fluid (pH 1.2) at 37.0 ± 0.5°C.
Dissolution studies were performed at a paddle speed of 50 rpm and at a temperature of 37 ± 0.5°C.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com