Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a overload" is not correct in written English.
The correct form would be "an overload" since "overload" begins with a vowel sound.
Example: "The system experienced an overload due to excessive data input."
Alternatives: "a surplus" or "an excess".
Exact(8)
Open image in new window Fig. 5 (a) Overload energy limits plotted against the overloading factor α ol (b) overloading duration.
And in a town with a bit of Type A overload of its own, it was not lost on many that no firm was seen as more certifiably Type AAA-rated than Bear Stearns, the gold standard of the overcaffeinated Wall Street way.
a) Overload failure: Choose part of the overload lines as failure lines in the next layer.
It is not known whether LRAT capacity in extrahepatic tissue becomes saturated in cases of vitamin A overload, or whether there is a limit to upregulation of LRAT expression.
Vitamin A deficiency lowers the expression of RAR-ß, which conversely is induced in most cells by RA (DeLuca, 1991), but it is not known whether vitamin A overload affects the expression of any RARs or RXRs.
In fact, the functional capacity for absorption remains strong across a wide range of vitamin A status, even in cases of vitamin A overload or vitamin A deficiency (Randolph and Ross, 1991; Ross and Harrison, 2007).
Similar(50)
In an overload, a power network risks extensive physical damage because of the sheer amount of electricity swirling around.
"All of a sudden, we've gone from an overload to an underload".
Effect" has been an overload of an at best sporadic electricity supply and a rise in living costs.
It ends up being a bit of an overload for me". .
Application of an overload within an otherwise constant-amplitude loading scenario causes retardation in crack propagation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com