Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a one weeks time" is not correct in written English.
It should be "a one week's time" or "one week's time" to indicate a duration of one week.
Example: "I will complete the project in one week's time."
Alternatives: "in a week's time" or "within one week."
Similar(60)
Solutions must be freshly standardized prior to use since storage (even over a one week time period) results in a change in concentration.
As well, 5) it is important to mention that detection rates of delirium were measured twice with a one week time lapse.
However, the degree of increased vaccine ordering far exceeded that which was anticipated and there was a one week time period when patients were unable to receive vaccination prior to discharge due to lack of availability.
The model is represented as a discrete-time, deterministic compartment model based on difference equations with a one-week time step designed to simulate annual productivity and long-term trends in abundance.
A one-week time frame was chosen to minimize the impact of prolonged hospitalization on delirium development.
Please allow a one-week time frame for responses to inquiries.
NEW-UNIT PRICES -- In new developments in the United States, the average price for a one-week time share is $14,500, according to the American Resort Development Association, with most prices from $10,000 to the high $20,000's.
"Let's face it: The president's campaign depends upon him -- over the course of time, not in a one-week time span -- showing that the situation in Iraq is improving, that we are winning, and we do have a strategy to get out," he said.
In the "eruption" panel, probabilities refer to a one-week time period.
In accordance with the EORTC QLQ-C30, a one-week time frame was employed.
A one-week time frame was previously suggested by the ADQI group in the original RIFLE criteria.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com