Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a one time total" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a total amount that is applicable only once, often in financial or transactional contexts.
Example: "The fee for the service is a one time total of $100, which covers all expenses."
Alternatives: "a single total" or "a one-off total".
Similar(60)
Including its six full train-sections in operation at one time, total value of train is $5,817,000.
Ford had a one-time gain, totaling $2.2 billion, that came from accounting for its retiree health care expenses.
Ford's had a one-time gain, totaling $2.2 billion, that came from accounting for its retiree health care expenses.
German residents who haven't previously declared existing assets in Switzerland will have the chance to make a one-time tax payment totaling between 19 and 34 percent of those assets, or to declare them to German authorities.
In November 1999, the businessman proposed a one-time, 14.25percenttaxax on the total wealth of individuals and trusts with a net worth of $10 million or more.
Different dosing schedules were tested and showed that virus application for five consecutive days was superior to a one-time application of the same total virus dose (Heise et al, 1999a).
Weighing 140,000 pounds, it can carry 45 cubic yards of earth at one time, a total weight, machine and cargo, of nearly 150 tons.
Retreading them is not a one-time solution or a fix; a total replacement is the need of the hour, and that can be rightly called the nationalization of banks.
And remember this total includes a one-time hardware purchase.
The bank then gave each client a new loan and a one-time cash payment of $125, at a total cost of $8.5 million.
If all subjects are taken at one time, the total exam time is 5 hours for all subjects combined.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com