Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a one time pass" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a pass or access that is valid for a single use or occasion.
Example: "To enter the event, you will need to show a one time pass at the entrance."
Alternatives: "single-use pass" or "one-time ticket".
Exact(1)
In Amsterdam the tickets are much more expensive with a one time pass costing 2.8 euros and a daily pass costing 7.5 euros.
Similar(59)
After a demoralizing loss on Tuesday, Oracle used a one-time pass to postpone the day's second race until Thursday.
It started when Elissa Arnold took a one-time pass from Benson and buried it on a six-on-five opportunity 1 40 into the frame for a 3-1 lead.
The card's display then produces a one-time pass code for use online.
The system then e-mails you an account number and a one-time pass code, which you use to log onto the system.
He'd get a one-time pass.
SMS two factor authentication as it's know is the sending of unique one time pass codes that turns your mobile phone into a recipient of a onetime password or "OTP".
In addition, the porcine genome sequence fragments split from genome using a 90-nt sliding window with 9-nt increments at one time, passed the pre-filter parameters of secondary structure features (including (a), g),(l) and (MFEI>0.6)), were collected for further identifying by SVM classifier and constructed the PR-S.
Membership costs $99 per year, or you can buy a one-time guest pass.
Mothers also received a postage-paid envelope, and a one-time recreation pass (in appreciation of their time and contribution to the study).
A spokeswoman for Hertz says: "We will ask customers for the DVLA one-time pass code, or for the PDF of the driver record, or we will use the DVLA premium-rate line – but this has restricted hours of operation".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com