Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a one time fire" is not correct in standard written English.
It seems to be an attempt to describe a fire that occurs only once, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "The building suffered a one-time fire that caused significant damage, but it has since been repaired."
Alternatives: "a one-off fire" or "a single incident of fire".
Similar(60)
It was a one-time fire sale — as long as their instincts were right.
It has long had an abysmal reputation for its treatment of its predominantly female cabin crew, at one time firing them for being pregnant.
"Here's the deal: If you're doing a good job, he's not going to fire you," said former aide Sam Nunberg, who was at one time fired by Trump.
Crassus had his own private fire department, and if your house caught fire his representatives would offer to buy it on the spot, at a one-time-only, fire-sale price that would fall rapidly as the flames climbed.
The attack was planned as a one-time incident, Mr. Curley said, and Mr. Kim fired the gun at an angle so that "noise and disturbance would be created, but that it was very unlikely anyone would be hurt".
The only financial assistance Ms. Ithier received after the fire was a one-time payment of $500 from the Red Cross to buy clothes.
The $15 is a one-time payment for owners of the Kindle Fire HD.
"I told this boss one time, 'You fire me, and I'll punch you in the face,"' he says.
One time of fire use per day was related to GM GSDD) NO2 of 30.8 (3.34) μg/m3, while this was 64.3 (2.79) μg/m3 for any combination of timing of fire in reference to the morning, daytime, evening or nighttime.
It was instructive that the one time he fired up the studio audience was when he rounded on Cameron to attack the hackneyed narrative that all our economic ills stem from the last Labour government; why, I kept wondering, has he left it so late to nail this particular lie?
"One time they fired my entire staff," he complained.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com