Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Similar(60)
Rather, safety analysts have always maintained that the best policy is a one-language airport.
While the idea of a language being a bounded unit and monolingualism, inherent in the Eurocentric one-nation-one-language ideology, have been challenged repeatedly, they are particularly difficult to dislodge in global-North discourses where it gets normatively mapped onto a one-language-one-individual norm.
If you speak several languages, you often find a word in one language covers an emotion or topic so much better than the same word in another language.
In a research setting for example, a translator may translate a questionnaire from one language to another, but like interpreters, they are not able to administer the questionnaire to participants.
The work does not use a computer program to translate a message from one language into another.
"And if you can't activate a word in one language, you need to think of a different way to describe the word".
A multilingual taxonomy could map the terms across languages so a search in one language only (e.g., English) would be able to capture occurrences in all languages.
"I learned faster by working on more than one language at a time," he recalled later.
This refers to the extent to which a term used in one language has a comparable meaning when translated into another language.
Nuances abundant in a word in one language are entirely absent in another.
Here, I expect he would say, were the products of a single culture: one language, different dialects.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com