Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a occupational" is not correct in English.
It should be "an occupational." You can use the correct phrase when referring to something related to a person's job or profession.
Example: "She is pursuing an occupational therapy degree to help patients recover from injuries."
Alternatives: "a professional" or "a career-related".
Exact(8)
Safety here is not only a occupational safety but within the scope of the safety dimension that worker, property, environmental and public.
In panel (a), occupational groups are ranked (from low to high) using the average level of education, while in panel (b), the within-occupation average wage is used instead.
No additional cases were identified from Plant A occupational or Workers' Compensation records.
We used categorical regressions with optimal scaling, employing the Lasso technique (Least Absolute Shrinkage and Selection Operator) with bootstrapping for model selection to see whether the development index or population density could better explain: a) occupational in and out-degree centrality, b) the level of network density, and c) the level of network centralization.
The OP, in collaboration with a occupational health nurse or ergonomist, delivered this occupational intervention.
Team A (occupational health; nine members) had a higher proportion of members with longer work experience, and its participants had a long history of working together.
Similar(47)
If you're not a member of an occupational scheme, ethical personal pensions are an option.
■ ShPP is £139.58 a week unless an employer offers an occupational SPL/ShPP scheme.
It should go without saying that this is a bit of an occupational hazard.
I am a Chekhov translator, so it's an occupational hazard, as well as a passion.
Backache is an occupational hazard as a milliner.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com