Your English writing platform
Free sign upThe phrase "a number of wind" is not correct in written English.
It is typically used to refer to multiple instances or types of wind, but the phrase itself is awkward and unclear.
Example: "A number of wind patterns can be observed during the storm season."
Alternatives: "several types of wind" or "various winds".
Exact(23)
There also are a number of wind farms scattered across the state.
Then, a number of wind tunnel tests are implemented based on the digital control system.
Wind farms are areas where a number of wind turbines are grouped together, providing a larger total energy source.
In 1908, it became a full brass band when a number of wind instruments were donated from America.
That said, the company has more than doubled its revenues and profits since 2013 and owns and operates a number of wind and solar farms.
This paper will describe a system which predicts the expected power output of a number of wind farms.
Similar(37)
The Spanish utility has bought a number of wind-farm operations in the United States over the past year in line with its strategy to expand its renewable-energy business.
But the club has faced financial problems in the past year and faced a number of winding-up petitions.
The design of the wind turbine followed the International Electrotechnical Commission's IEC 61400 design standard for small wind turbines [32], which defines a number of small wind turbine (SWT) classes in terms of wind speed and turbulence parameters.
MidAmerican Energy will supply Google's data center with power from a number of its wind farms, including its new Wind VIII site, which — once construction wraps up next year — will consist of 448 wind turbines.
A number of cases wind up there, but many of them are resolved outside the court system, in discussions and correspondence between the company's and tenants' lawyers.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com