Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "a number of warning" is not correct in English.
Did you mean "a number of warnings"? You can use the corrected phrase when referring to multiple alerts or notifications about potential issues or dangers.
Example: "The report included a number of warnings about the environmental impact of the project."
Alternatives: "several alerts" or "multiple cautions".
Exact(12)
Labour insiders point to a number of warning signs.
A number of "warning letters" have been sent to individuals believed to face criticism in the report.
Inadequate risk monitoring meant the health department went through a number of warning signals that were flashing red.
A number of warning signs were discovered in the computer networks of a number of US intelligence agencies post 9/11 also.
"However, we consider there were a number of warning signals deliberately given by the programme makers to indicate the need to investigate the organisation and the claims being made," the watchdog added.
The New York Times reported on Saturday that Mr. Giuliani ignored a number of warning signs when, in 2000, he chose Mr. Kerik as his police commissioner, over the objections of more than half his cabinet.
Similar(48)
"There were a number of warnings for me.
The FCA website has the register of authorised firms, a list of unauthorised firms known to be operating in the UK, and a number of warnings.
For capability dismissals employers should follow the Acas code of practice, which provides for a number of warnings to be given and an opportunity to improve.
No excuse will be tolerated by the N.F.L. since the league will give a number of warnings to players between now and the first day of testing.
Despite those encouraging findings, the report included a number of warnings that bullying, violent crime, drinking and drugs remained a serious problem at many schools.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com