Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a number of virtual" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to multiple virtual items, entities, or experiences, often in contexts related to technology, events, or environments.
Example: "A number of virtual meetings were scheduled to discuss the project updates."
Alternatives: "several virtual" or "many virtual".
Exact(37)
A number of virtual currency exchanges and wallets have collectively lost billions of dollars' worth of Bitcoin to thieves.
Each player was given a number of virtual tokens, redeemable for money at the end of the game.
Was it just going to be gaming?" he said, before suggesting that a number of virtual reality veterans have been joining Oculus with ideas.
Livedrive is a UK company owned by J2 Global, an American company which provides a number of virtual services such as faxing, e-receptionists and hosted email services.
The VIRTHUALIS project aims to develop a number of virtual reality applications for improving safety in the process industries.
This was not like the acquisition of Oculus, in which Facebook conferred singular status on one of a number of virtual reality contenders.
Similar(23)
With the maturing of virtualization technologies, the best solution was to move the services to a number of independent virtual machines (VMs).
Each respondent took a trip through a number of different virtual tire stores stocked with a variety of brands and models.
In this method, a number of 3D virtual rectangular objects with a scale are located on the grid of 3D geographical model.
A number of unofficial virtual gift applications created by third parties have also launched on Facebook.
There are a number of alternative virtual currencies already in circulation, ranging from familiar names like Litecoin to strange moneys like the bizarrely named Offerings to Cthulhu, which is aimed at fans of the horror writer HP Lovecraft.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com