Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "a number of vast" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is typically used when referring to a quantity of something that is large or extensive, but "vast" is an adjective that does not fit well with "a number of."
Example: "A number of vast landscapes can be found in the national park."
Alternatives: "a multitude of extensive" or "many large".
Exact(1)
Visitors can dine at its Water Cafe (run by Wolfgang Puck Catering), and the adjacent plaza merges with the newly expanded Boston HarborWalk, designed to reconnect the harbor to the rest of the city (though immediately surrounding the museum itself are a number of vast parking lots).
Similar(59)
A great number of vast and luxurious Rococo-style palaces were built, and painting was primarily concerned with their interior decoration ceilings and walls.
But a number of developing countries have made vast progress.
As the article correctly noted, it is a "vast number" of Americans, not a "vast majority".
Notice: GarageBand is a very complex program and can be used in a vast number of ways to create a vast number of songs/beats/sounds.
As if all of these statements don't apply to a huge number of professionals in a vast number of domains.
As a consequence, a vast number of publications have been made in the open literature.
He also worked frequently as an commentator on NFL telecasts and as a spokesperson for a vast number of products.
Thus, a multifarious interaction of a vast number of cells is observed and this poses a high possibility of the occurrence of coverage holes [16].
That stage is a part of a vast number of temporally extended objects (Hudson 2001: ch. 4).
A vast number of them are not going to stay here; a vast number of them are eligible for deportation and will be removed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com