Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a number of users" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to multiple users in a context where their quantity is not specified but is understood to be more than one.
Example: "A number of users reported issues with the latest software update."
Alternatives: "several users" or "many users".
Exact(56)
And a number of users say that tramadol, which delays orgasm, also intensifies sensation.
A number of users have already been served in this user mode.
These sentiments were shared on Twitter by a number of users: Jeremy Corbyn didn't even bow.
Dropbox reset a number of users' passwords at the time, but the company has not said precisely how many.
A number of users responded by creating grotesque juxtapositions, adding caustic sexual-assault references to the smiling photographs of Cosby.
A KFS concept that allows the assignment of similar roles to a number of users, rather than to an individual.
Twitter has warned a number of users that they may have been the target of a state-sponsored attack.
Similar(4)
In February, TurboTax maker Intuit discovered that a number of user accounts had been breached.
For us, there were a number of user scenarios that we hadn't realized were important to users.
We have implemented a number of user-friendly search interfaces and sequence analysis tools.
Others provide comparison of entire protein structures (Ausiello et al., 2008) against a number of user submitted structures.
More suggestions(16)
a number of resources
a number of practitioners
a number of sources
a number of purposes
a number of suppliers
a number of providers
a number of shippers
a number of years
a number of developers
a panel of users
a fraction of users
a handful of users
a number of enthusiasts
a sample of users
a number of patient
a number of service
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com