Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a number of two" is not correct and usable in written English.
It is typically used to refer to a quantity greater than one, so "a number of" should not be followed by "two."
Example: "There are a number of two-liter bottles in the fridge."
Alternatives: "a couple of" or "two of."
Exact(16)
Node-to-node resistances of a number of two- and three-dimensional lattices are catalogued.
A number of two layer feed-forward networks were designed and trained in MATLAB using the back-propagation algorithm.
On the silver surfaces, factor specific differences were not as significant but there were a number of two factor interactions.
There are a number of two- and three-family houses in the area, and more are being built or created as old houses are converted.
In the first partial product E × B is a number of two digits, while in the second partial product D × B is a number of only one digit.
As now proposed, the project calls for 324 two-bedroom condominium apartments, arranged in a number of two- and three-story buildings climbing the side of the mountain.
Similar(44)
To factor a number of two hundred digits or more would take a regular computer many lifetimes.
A number of two and three dimensional numerical examples, are considered to demonstrate that the present method is able to simulate a wide range of flow problems with good robustness and high accuracy.
A number of two-component systems (TCS) and one component transcriptional regulators regulate the transcription of S. aureus virulence genes [45], [46].
The title "Two-by-Fours" also offers the key to cracking the puzzle because the grid contains a number of two-letter pairings that will each appear four times.
"But if we have a number of two-bedrooms building up somewhere, we might elect to pay it in that one property, just to get brokers to show it and help us market it".
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com