Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "a number of shortcomings" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to several deficiencies or flaws in a particular context, such as a report, project, or product.
Example: "The final report highlighted a number of shortcomings in the initial research methodology that need to be addressed."
Alternatives: "several deficiencies" or "various flaws".
Exact(60)
The study had a number of shortcomings.
Of course, the model has a number of shortcomings.
The blocking API in WebKit (used in Chrome and Safari extensions) has a number of shortcomings.
Analysis of the validity of the VSM 94 measures reveals a number of shortcomings.
Despite the size of this literature, it suffers from a number of shortcomings.
However, MPE has a number of shortcomings and inefficiencies when supporting next generation Internetworking systems.
In addition, this review identifies a number of shortcomings in the NARMS program.
The Bates case also revealed a number of shortcomings in the work of the force's detective branch.
An agency audit in 1996 had identified a number of shortcomings, including the need for a risk assessment strategy.
The chapter presents a number of shortcomings in applying the prototypical approaches for teaching ethics to engineers.
The trials were poorly designed for statistical analysis and the paper highlights a number of shortcomings in the methods used.
More suggestions(16)
a multitude of shortcomings
a number of gaps
a number of deficiencies
a number of gap
a number of deficiency
a number of holes
a number of complications
a number of faults
a number of caveats
a number of shocks
a number of complexities
a number of inadequacies
a number of flaws
a number of maladies
a handful of shortcomings
a number of failures
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com