Your English writing platform
Free sign upSuggestions(3)
The phrase "a number of shell" is not correct in written English.
It should be "a number of shells" to refer to multiple shells.
Example: "During our beach trip, we collected a number of shells along the shore."
Alternatives: "several shells" or "many shells."
Exact(8)
The objective of this paper is to evaluate a number of shell elements.
Payments from Sinex were generally made to a number of shell firms -- companies that did no business other than to receive these funds -- with running accounts at the Bank of New York.
Police said that two handguns were recovered from the Camaro, along with a number of shell casings from shots that were apparently fired during the chase.
The brothers created a number of shell companies to order the drones and ship them to Islamic State's various affiliates across the world.
Damaged by a number of shell hits while off-loading troops on 29 December, she was still able to take 600 wounded when she departed.
Messi and his father were accused of channelling funds through the United Kingdom and Switzerland, to a number of shell companies set up in tax havens of Belize and Uruguary, in order to shield royalties and other licensing income from Spanish income tax which allowed them to avoid paying around €4.165 million.
Similar(52)
She was one of a number of shell-shocked local residents who came by to see for themselves what had happened to the charity, which was seen as a crucial community resource.
Local officials said Turkey had also fired a number of shells into Iraqi territory.
Soon afterwards Lion was hit by a number of shells in quick succession, but only one of these was serious.
As regards the precise shape of the egg shell, a number of mathematical shell surfaces may be envisaged, and the stress distribution will very much depend on the chosen form.
A number of other shell designs had been tried and discarded.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com