Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "a number of operators" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to multiple operators in a context such as business, technology, or any field where operators are relevant.
Example: "A number of operators have reported issues with the new software update."
Alternatives: "several operators" or "multiple operators".
Exact(30)
While dedicated ornamental aquafeeds are produced and imported, a number of operators use trout feeds thus reducing operating costs.
Inclusive tours A number of operators offer specialist garden holidays, often led by experts.
In Europe, a number of operators have applied for banking licences.
An EE spokesman said: "Customers of a number of operators have experienced problems calling landlines for a short period.
Now you can too, with a number of operators offering one- or two-night cruises on authentic replica boats.
"A number of operators around the world are increasingly frustrated with the two strong ecosystems in their shops today.
Similar(30)
SCADA encompasses the collecting of the information, transferring it back to the central site, carrying out any necessary analysis, and controlling and displaying that information on a number of operator screens or displays.
This highlights the necessity of emphasising the basic components of quality microscopy when implementing a new technology improvement, since the overall quality of results is highly dependent on a number of operator-related factors.
Rail transport in Victoria, Australia, is provided by a number of railway operators who operate over the government-owned railway lines.
A number of smaller operators is currently in operation, producing between 20 and 50 tonnes per annum.
A number of tour operators run private trains through Russia.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com