Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "a number of design" is not correct in English.
It should be "a number of designs." You can use the corrected phrase when referring to multiple design items or concepts in a context where you are discussing various designs.
Example: "The exhibition featured a number of designs that showcased innovative approaches to sustainable architecture."
Alternatives: "several designs" or "various designs."
Exact(60)
Apple faced a number of design challenges.
Out of these conversations came a number of design features.
Nadia participates on a number of design juries.
We had a number of design and user experience goals, which we'll explore in this post.
She previously worked as a marketer for a number of design, architecture and engineering companies.
A survey consists of a number of design steps.
Based upon the stickless Hale rocket, it incorporated a number of design improvements.
The development presented a number of design challenges, according to Do H. Chung, the architect who designed it.
She joined IdeasTap in 2011 having previously worked as a marketer for a number of design, architecture and engineering companies.
IN addition to a rock single, "Sparkling Blue," Jerry Hirshberg has had a number of design hits -- and some misses.
There are a number of design templates to choose from, and getting a blog started is easy.
More suggestions(22)
a number of hybrid designs
from a number of designs that
from a number of design problems
for a number of designs with
a review of design
a number of concepts
a number of developing
a variety of design
a number of engineering
a school of design
a model of design
a mix of design
a couple of design
a combination of design
a work of design
a number of patents
a set of design
a kind of design
a number of graphical
a number of architectural
a range of design
a number of computational
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com