Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a number of both" is not standard in written English and may cause confusion.
It could be used in contexts where you want to refer to multiple items from two different categories, but it is better to clarify the categories involved.
Example: "In the survey, there were a number of both positive and negative responses from the participants."
Alternatives: "several of each" or "a variety of both".
Exact(57)
OBEs were also awarded to a number of both national and regional charity chief executives.
In my own experience, I notice a number of both obvious and subtle ways in which language colours my outlook.
He succeeded in convincing a number of both American and Japanese friends of the importance of his undertaking.
"There are still a number of both what we would call strategic partners and equity interests that we're moving forward on.
The CEO can raise the CMO's profile and communicate the heightened importance of marketing in a number of both formal and (often just as important) informal ways.
The rep reacted negatively to all three options and made a number of both formal and informal complaints about being displaced.
The proposed spectral element is validated by comparing, with corresponding results from the scientific literature, natural frequencies of a number of both orthotropic and anisotropic laminated composite beams and the dynamic response of an anisotropic cantilever beam to high frequency transients.
There are a number of both mathematical and physical applications of Hardy type inequalities.
Similar(3)
He was a popular pitchman for a number of products both before and after his retirement.
He contributed music to a number of films, both as a sarangiya and vocalist.
Finally Qlockwork also provides a number of reports both in HTML or CSV.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com