Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "a number of barriers" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing various obstacles or challenges that may exist in a particular context or situation.
Example: "The project faced a number of barriers that hindered its progress, including funding issues and regulatory challenges."
Alternatives: "several obstacles" or "multiple challenges".
Exact(60)
"There are a number of barriers," Dr. Zelenetz said.
Participants agreed a number of barriers exist that stop health and social care staff from accessing online training resources.
But there are a number of barriers to his execution, not least of which that India has no executioner.
Ideally all houses should be insulated, but there are a number of barriers to that including cost, awareness and the lack of government incentives.
Long term developments are prevented by a number of barriers.
A number of barriers contribute to this lack of uptake.
A number of barriers may affect how successfully reforms may be implemented.
Secondly, there were a number of barriers with respect to language.
However, efforts to implement EBIs in community settings face a number of barriers.
The literature reported a number of barriers, including ageism that contributed to this undesirable situation.
A number of barriers were encountered during the recruitment and consent phase limiting subject recruitment.
More suggestions(18)
a number of checkpoints
a number of constraints
a number of impediments
a number of hurdles
a breakdown of barriers
a number of hindrances
a number of tubes
a number of issues
a number of conditions
a number of disadvantages
a number of snags
a series of barriers
a number of failures
a number of disorders
a number of physics
a list of barriers
a range of barriers
a number of inhibitors
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com