Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a number of architectural differences" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing various distinctions or variations in architectural design or style.
Example: "The two buildings exhibit a number of architectural differences, including their facade materials and roof shapes."
Alternatives: "several architectural variations" or "various architectural distinctions".
Exact(1)
Eventually, a number of architectural differences arise.
Similar(59)
He also undertook a number of architectural projects in Baghdad.
He has worked for a number of architectural firms in the United States and Europe, and has published articles and essays in Log, Clog, Architectural Record, The Architectural Review, and Pidgin.
The city also features several educational institutions as well as a number of architectural monuments and museums.
This paper presents a study of a number of architectural offices in Vienna, Austria.
The team also plans to make a number of architectural improvements to take advantage of new features in the Linux kernel.
A 61in (1.5 metre) covered pickup flatbed is added, as is a Warn winch, skid plates, a water pump and a number of architectural upgrades.
A number of architectural prizes are awarded in Norway, including Houens fonds diplom, Treprisen, Statens byggeskikkpris, Sundts premie, Betongelementprisen, Betongtavlen, Glassprisen, Murverksprisen, Stenprisen, and Stålkonstruksjonsprisen.
Architectural and Engineering Firms: As a group, we have good working relationships with a number of architectural and engineering firms throughout the Northeast.
Simultaneously, it approved the construction of a number of representative architectural ensembles using different historic styles.
However, a number of key differences emerged.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com