Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a note for a" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a message or reminder intended for a specific person or purpose.
Example: "I left a note for a colleague regarding the meeting time change."
Alternatives: "a message for a" or "a reminder for a".
Exact(14)
Members seldom go to the library - they phone or drop a note for a book, or to have it collected.
The jurors seemed to be getting right to work, asking the judge in a note for a "white board or flip chart to help organize our facts".
And that is part of the problem, said John Van Horn, the editor of Parking Today, a Los Angeles trade magazine, who said some unscrupulous medical workers would write a note for a placard for "a sprained ankle".
He always flew economy, and when he noticed a young Kidder vice president sitting in first class, Financial News reported in 2001, he penciled a note for a flight attendant to pass on.
A note for a recent men's collection cites Gilles Deleuze's idea of "assemblage," observing that Michele's clothes "become an assemblage of fragments emerging from a temporal elsewhere: resurfacing epiphanies, entangled and unexpected".
Ms. Bielitz added that fellow choristers "would come and sit with me, and try to help me maintain a note for a couple of beats," until she was able to rejoin them.
Similar(43)
In June 2007, a U2 tribute band named Under a Blood Red Sky performed a note-for-note recreation of U2's performance at Red Rocks.
"Since we didn't have a telephone, I left a note for him at the paint store requesting a meeting.
"Awesome bus," Mr. Levandowski said as he typed a note for other engineers to take a look.
When create a note for someone, they get an email telling them about it.
"One of my friends called me 'the first of the great unwashed.' That's a hell of a note for the son of a bathroom baron".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com