Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a normal course" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a typical or expected progression of events or actions in a given context.
Example: "In a normal course of events, we would expect the project to be completed by the end of the month."
Alternatives: "a usual course" or "a standard course".
Exact(57)
The plane had taken a normal course through Greek airspace before abruptly taking sharp turns.
Moss said the analysis is a normal course of action for media companies.
"There are competitors of ours who don't pay tax as a normal course of business," he said.
Consequently, as a normal course of business, these costs may no longer be included in proposal budgets to sponsoring agencies.
You may enroll in a course pass/fail if it is taken on top of a normal course load.
"In three or four years, people will resume a normal course, and home values will continue to increase".
The Greek defence minister, Panos Kammenos, said last week that the plane took a normal course through Greek airspace before abruptly taking sharp turns.
They accept an amusing back-and-forth as a normal course of events and press on hilariously, without a lot of ha-ha goofery.
Similar(3)
FT A: In the normal course of events, a gift is a gift so your girlfriend would be entitled to keep the ring if the you split up.
Instead, as written by Ms. Diggs and as portrayed by Claire Beckman, she is a very attractive woman who could, if she were of a radically different nature, pursue a more normal course of Victorian feminine behavior.
The analysis comes close to giving an implicit approval to the Bush administration's furious pursuit of Saddam Hussein as a "perfectly normal" course of action, while relegating Europeans to permanent timidity in a world teeming with rogue bears.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com