Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a non cash" is not correct in written English; it should be "a non-cash" with a hyphen.
You can use it when referring to transactions or items that do not involve cash, typically in financial or accounting contexts.
Example: "The company reported a non-cash expense in its financial statements."
Alternatives: "a non-monetary" or "a non-liquid".
Exact(2)
All these startups are shaping an ecosystem of mobile payments in India that goes beyond just creating a non cash economy.
All these startups are shaping an ecosystem of mobile payments in India that goes beyond just creating a non cash economy. .
Similar(58)
The accountant almost always provided these services for free: a non-cash donation, in other words.
The company also announced a non-cash impairment charge of £700m, against the value of investments in subsidiary companies.
However, much of this is due to a non-cash write-off relating to depreciation and amortisation in investments such as Now TV and advertising service Adsmart.
The publisher also announced a non-cash impairment charge of £225m goodwill and intangible assets, such as the carrying value of publishing rights and titles.
IAG's 2012 loss was deepened by a restructuring charge at Iberia of €202m and a non-cash charge on the group's pensions of €266m.
As a non-cash writedown it will not affect adjusted results, which strip out such charges, but only its full-year results at a statutory level.
IAG's loss was deepened by a restructuring charge at Iberia of €202m and a non-cash charge on the wider group's pensions of €266m.
Perhaps the most eye-catching figure on ITV's balance sheet was the £2.695bn it took as a non-cash impairment charge, reflecting the declining value of its broadcasting and online assets.
The slump in pre-tax profits was also due to a non-cash writedown of £60m as an impairment charge following a review of the market position of Trinity Mirror's specialist digital classified recruitment and property businesses.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com