Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a newly created code of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a recently established set of rules, guidelines, or standards in a specific context, such as law, ethics, or organizational policies.
Example: "The organization has implemented a newly created code of conduct to ensure ethical behavior among its employees."
Alternatives: "a recently established code of" or "a newly developed code of".
Exact(1)
If stock market companies depart from corporate governance codes they are expected to explain why and the government could suggest that the largest privately owned companies adopt a similar practice under a newly created code of practice.
Similar(59)
When a new code is created it must mark an extreme novelty of invention, but the current z-score measure does not capture this attribute, by its nature (null model does account for newly created codes).
Gen. David S. Stanley's cavalry corps and a newly created Reserve Corps of infantry under Maj.
Zhao and Daniels are part of a newly created team of 19 peer mentors.
Craig Gooding will be leading a newly created Office of the Chairman.
The air bag systems are produced and sold by a newly created unit of TRW.
The British fleet anchored at Scapa Flow, a natural harbour in the Orkney Islands, off the northern coast of Scotland, caught the German fleet some 75 miles off the Danish coast, after a newly created intelligence unit cracked German codes.
Scholar and administrator Bernd Widdig holds a newly created position at MIT: director of international affairs.
De Fanti, meanwhile, takes on a newly created role at the Stadium of Light.
They told us they were a newly created company, we had not heard of them.
In 1815 Lombardy was restored to Austria as part of a newly created Lombardo-Venetian kingdom.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com