Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a new workbook" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to the creation or use of a fresh document or file, typically in software applications like spreadsheets or word processors.
Example: "To start your analysis, please open a new workbook and input the data provided."
Alternatives: "a fresh workbook" or "an empty workbook".
Exact(38)
A new workbook style tool is proposed, which is based on a self-assessment model to enable the implementation of CE through a change management strategy.
Open a new workbook.
Start a new workbook (an Excel file).
Open a new workbook in Excel.
Start Microsoft Excel, and create a new workbook.
This way, you can create a new workbook for each subsequent year by doing a "Save As" to create a new workbook for each successive year.
Similar(22)
Press "Excel workbook" to create and automatically open a new Excel Workbook in Microsoft Office Mobile.
Modified: Open a new Excel workbook and create 3 worksheets named: Data, NEW Chart and Saves unless working from the workbook formerly created, Program Excel to Show Spheroids Visiting Their Home Planet.
Open a new Excel workbook and create 4 worksheets named: Data, Goal Looker, Chart and Saves unless working from the workbook formerly created, Create a Cyclical Chart Using Spheroids.
Open a new Excel workbook and create 4 worksheets named: Data, Goal Looker, Chart and Saves unless working from the workbook formerly created, Create a Dakini and Boddhisattva Aspect of the Mother Planet... ((the Rose worksheet will not be used and neither will EGGIES X and Y).
Open a new Excel workbook and create 5 worksheets named: Data, Goal Looker, Rose, Chart and Saves unless working from the workbook formerly created, Create a Cyclical Chart Using Spheroids or Create a Dakini and Boddhisattva Aspect of the Mother Planet.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com