Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a new type a" is not correct in written English.
It appears to be a fragment and lacks clarity or context, making it unusable as it stands.
Example: "We are developing a new type of technology that will revolutionize communication."
Alternatives: "a new kind of" or "a new category of".
Exact(4)
Sometimes, this is a question of personality: an actor can seem like a new type, a type that is everywhere, in the street, in clubs, at supper - everywhere, that is, except on stage or screen.
So imagine my delight this morning when I read that Google is hard at work developing a new type a captcha, one that, hopefully, won't drive us crazy anymore.
The discovery of a new type A response regulator, ZmTCRR-2, specifically expressed in the transfer cells and controlled by a tissue specific transcription factor suggests a previously unknown role for TCS in the biology of transfer cells.
Assuming a vacated vertex caused by cellular exiting will be only replaced with either a new type A or type C cell, a probability of replacing by a type A cell is determined by F A/(F A+ F C), where F A and F C are fitness functions of all adjacent cells linked to the vacated vertex.
Similar(56)
By Bruce McCall Congratulations on choosing your new Type A-30 / Type A-31 / Type Q-2 / Type Q-3 / Type AQ-1 / Type AQ-2 / Type AQ-2.5 / Type AQ-2000 (Type AQ-2000 is discontinued) handheld portable unit.
A whole civilization of a new type died.
"We created a new type of porcelain, a new type of stoneware".
A new type of milk could provide a solution.
There's a new type of refugee – "publishers" – and a new type of internet business developing, "refugee hosting".
A new type of interaction, a quantum mechanical effect known as the exchange interaction, is involved.
Every time a company offers a new type of service, it must create additional databases.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com