Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a new tactic a" is not correct in written English due to the repetition of the article "a." It cannot be used in its current form, as it lacks clarity and coherence.
Example: "We need to develop a new tactic to improve our marketing strategy."
Alternatives: "a new approach" or "a fresh strategy."
Exact(5)
So the government is now trying a new tactic: a cap-and-trade scheme.
On December 1st Joshua Wong, an 18-year-old from the student group Scholarism, turned to a new tactic: a hunger strike.
Although police officials in Rawalpindi termed the attack involving a motorcycle as a new tactic, a similar attack was carried out two years ago.
Meanwhile, Al Qaeda's Yemeni affiliate has adopted a new tactic: a ruthless campaign of assassinations that has left 74 military and intelligence officers dead since the start of last year, according to Interior Ministry officials.
The Justice Department's prosecution of Mathew Martoma, a former portfolio manager at Steven A. Cohen's SAC Capital Advisors, on insider trading charges involved a new tactic – a nonprosecution agreement – to gain the cooperation of a crucial witness.
Similar(55)
This is a new tactic for a guerrilla army that has always husbanded its fighters' lives rather carefully.
Unless Wozniacki discovers a new tactic, or Williams has a major meltdown, this could be ending fast.
Many of the incidents required that BP get a permit for a new tactic for dealing with the problem.
"The attention this action has gotten so far is a win and a new tactic in itself.
The atheists' monument-building campaign is a new tactic in a long-running battle over the boundary between church and state.
"If there was a revelation that this is a new tactic by a single terrorist entity," the official said, "there would be policy implications".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com