Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a new pairing" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a fresh combination or partnership between two entities, such as people, ideas, or products.
Example: "The event showcased a new pairing of local chefs and farmers, highlighting the importance of fresh ingredients in their dishes."
Alternatives: "a fresh combination" or "a novel partnership."
Exact(12)
Dish Network has begun a hunt for merger partners — which so far has failed to land either Sprint Nextel or the wireless network operator Clearwire — in the hopes of creating a new pairing of satellite TV and wireless broadband services.
Or we will have a new pairing under the giant arch: St Helens v Warrington or Hull KR, in their first final for 30 years, against either of the big two.
The demotion of Youngs and Flood also coincides with the selection by another coach fresh to the international game, Philippe Saint-André, of a new pairing in la charnière, Julien Dupuy and Lionel Beauxis.
Varnish and James are a new pairing, with the young Welsh woman taking over from the peerless Victoria Pendleton, now of Strictly Come Dancing, but they came here with a World Cup win under their belt this season in the opening round in Colombia and they continued where they had left off with a seamless victory over Spain to cement their status as leaders in the standings.
The other alternative for Merkel, the Green Party, would be a new pairing at the federal level.
It was also a positive start for a new pairing between two-time Olympic silver medallist Glanfield and London 2012 silver medallist Patience in the men's 470 class.
Similar(48)
John Humphrys buys a new pair of trousers!
A new pair of feet.
"I've ordered a new pair.
Needless to say, I haven't bought a new pair.
Searching for a new pair is quite an undertaking.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com