Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a new mark for" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to setting a new standard or achieving a new level in a particular context, such as performance or achievement.
Example: "The athlete set a new mark for the fastest time in the marathon, breaking the previous record by several minutes."
Alternatives: "a new standard for" or "a new benchmark for".
Exact(11)
NBC's new fashion reality show, "Fashion Star," also set a new mark for lowest ratings.
The sexual descriptions set a new mark for explicitness in a work of non-pornographic intent.
His world record of 9.58 was set at last year's world championships in Berlin, where he also established a new mark for the 200 of 19.19.
The full color page on which your three film critics present their nominations for the Oscars sets a new mark for obscurity.
On Tuesday, they finished another tour of the continental United States, this time in a 2012 Chevrolet Cruze Eco, averaging 64.4 m.p.g. to establish a new mark for a gasoline-powered vehicle.
Nor was Harvey pushing himself to the hilt last season, when he set a new mark for innings pitched by a hurler in his first year back from Tommy John surgery.
Similar(48)
According to the authors, a new marking design for vertical scar breast reduction avoids the tension at nipple level that may occur with the use of a mosque-shaped marking (Lejour technique).
A new marking structure is introduced, in order for any traversal algorithm to mark which nodes have already been visited.
In a record-breaking season, Marquez set new marks for most wins, podiums and pole positions for a rookie, but knows defending his title will be tough.
Progress can be measured by comparing old and new marks, for example a change from 50% to 60%% would mean an ipsative mark of 10%.
July was the warmest month since modern record keeping began in 1880, with each month since October 2015 setting a new high mark for heat.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com