Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a new device that" is correct and usable in written English.
It can be used when introducing or describing a new technological product or tool that has specific features or functions.
Example: "The company has just launched a new device that can track your fitness levels in real-time."
Alternatives: "an innovative gadget that" or "a fresh tool that".
Exact(60)
The most provocative idea, from lawmakers in New York, is to give police officers a new device that is the digital equivalent of the Breathalyzer — a roadside test called the Textalyzer.
A new device that measures brain waves could help solve the first problem.
A new device that accurately measures particulate sizes can improve air quality measurements, say researchers in China.
Google have launched a new device that allows users to stream media to their TVs from smartphones, tablets and computers.
Researchers at MIT have developed a new device that is able to extract moisture from very dry air.
That's why the company's executives are looking at a new device that will handle the transfer wirelessly.
It is a new device that enhances the performance of the microbolometer by coupling 3D horn shape antenna.
I sought to demonstrate a new device that measures the pulling on an infant during a vaginal delivery.
Allen Weiner, an analyst for Gartner, said that Barnes & Noble was compelled to release a new device that would "get them in the spotlight".
Computer programmer and former fugitive John McAfee has announced plans to create a new device that would be resistant to government surveillance by creating localized, super-secure networks.
Using these design modifications, we demonstrate a new device that is able to capture a wider size range of CTCs from clinical samples, uncovering further heterogeneity.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com