Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a new computer for" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the purpose or recipient of a new computer, often in contexts related to gifts, purchases, or allocations.
Example: "I decided to buy a new computer for my sister's birthday."
Alternatives: "a new laptop for" or "a new device for".
Exact(17)
She and her boyfriend bought a new computer for Christmas — actually, a refurbished one.
Something had shorted out, he said, so we needed a new computer for the stove.
The catch: I really need a new computer for all of this.
"I bought the fax and the copier used, and when I got my son a new computer for Christmas, I brought in his old one," he said.
Sally Anderson, 78, has been promising herself a new computer for years — her old one was a dial-up that spent the bulk of the early aughts gathering dust.
For example, they had to learn that it was not necessary to invent a new computer for every new calculation and that a computer could be designed to solve numerous problems, even problems not yet imagined when the computer was built.
Similar(43)
Use a newer computer for faster speed.
A parent committee studying proposals for a new computer system, for example, included the president of a computer software company, a vice president of I.B.M. and the manager of computer services for another major corporation.
Also among the red projects were: Watchkeeper, a new unmanned aerial vehicle for the Army; a new computer system for the Ministry of Justice; and a new system for the Home Office to manage passport applications.
One group of activities comprises the development of a new computer program for analyzing mixture studies and a mathematical model as a basis for combination rules that predict the toxicity of mixtures.
Ms. Holt blamed a new computer system for the delay.
More suggestions(17)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com