Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a network of conversations" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a system or environment where multiple discussions or dialogues are interconnected, often in a collaborative or communicative context.
Example: "In today's digital age, social media platforms create a network of conversations that shape public opinion and influence trends."
Alternatives: "a web of discussions" or "an interconnected dialogue".
Exact(1)
With the phrase "a brain in a vat," she meant not that Hawking was an oddity but that he was perhaps the purest example of ordinary science: one node in a network of conversations and like minds, part of and buoyed by a living fabric of people, technologies, and ideas.
Similar(59)
For instance, Benedetta Craveri traced the 18th century "civilization of conversation" among a network of salons littéraires, which allowed the knowledgeable to mingle with the aristocratic.
There is, for example, the rich network of conversations that explode ahead of and around and behind performances.
If we look at our network of conversations daily, we can observe ourselves and what we are saying.
The most well-known system for listening in on conversations is a network of satellite dishes known as Echelon.
For the uninitiated, TED is a nonprofit (or, in the words of its mission, a "global community") that hopes to "make great ideas accessible and spark conversation", via a network of conferences that are broadcast for free online to millions of viewers.
A network of expertise.
Cultivate a network of sources.
Develop a network of support.
Create a network of acquaintances.
When you first open the website or the desktop app, it looks pretty similar to other enterprise social networks — a stream of conversations and shared content from your coworkers.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com