Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a net credit" is correct and usable in written English.
It is typically used in financial contexts to refer to a situation where the total credits exceed the total debits, resulting in a positive balance.
Example: "After reviewing the account statements, we found that there was a net credit of $500."
Alternatives: "a positive balance" or "a total credit."
Exact(47)
This amounts to about 13 percentage points more than they do today (now they get a net credit).
In 1999, there was a net credit outflow of $7 billion, driven in large part by a stampede by commercial banks out of emerging markets.
The transaction yields a net credit of $0.06 per contract.
The trader pockets a net credit of $0.05 per contract on the transaction.
The options strategist receives a net credit of $1.15 per contract on the transaction.
The so-called ratio put spread yields a net credit of $0.06 per contract.
Similar(12)
Credit-spreaders pocket an average net credit of $1.11 per contract, and keep the full amount as long as PNRA shares exceed $75.00 through expiration day.
Put players receive an average net credit of $0.47 per contract, and keep the full amount as long as shares exceed $40.00 at expiration.
Though currencies would still have to be subscribed by members receiving Special Drawing Rights, these would be in the background and would not be used, except in the case of a member in net credit on Special Drawing Rights account who wished to withdraw from the scheme.
The investor or investors responsible for the trading activity pocket a hefty average net credit of $0.58 per contract, and keep the full amount of premium as long as NEMs share price exceeds $57.50 through expiration day.
For a family with two persons filing, they get a tax credit of $5000, so get a net $2000 credit they can use to off set other taxes.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com