Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a needless level of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe an excessive or unnecessary degree of something, often in a critical context.
Example: "The report included a needless level of detail that overwhelmed the main points."
Alternatives: "an unnecessary degree of" or "an excessive amount of".
Exact(1)
"There is a needless level of conflict.
Similar(59)
A needless twist of the knife.
Others need to remember that hair is frequently a needless cause of unsightliness.
There may have been extravagance, and a needless expenditure of money.
"It aims to put an end to planned obsolescence, which causes a needless cycle of consumption and waste," Tom explained.
BRUSSELS — Is the euro crisis back with a vengeance, or do investors have a needless case of anxiety?
But others see this outlook as a theoretical extravagance, a needless proliferation of ontology.
When estrogen is absent, ER expression represents a needless expenditure of resources and will be selected against.
In addition to being a key measure of access, preventable admissions represent a clinical failure for patients and a needless expenditure of scarce healthcare resources.
Needless to say there is a level of post-electoral trauma here that I have rarely seen expressed by the normally composed, stiff-upper lip British.
Needless to say, to be successful in this field requires a high level of sensitivity, communication and collaboration.
More suggestions(17)
a uniform level of
a secondary level of
a sufficient level of
a specified level of
a healthy level of
a necessary level of
a reduced level of
a high level of
a preferred level of
a fair level of
a suitable level of
a heightened level of
a global level of
a sound level of
a small level of
a steady level of
a striking level of
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com