Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a need for specific" is not correct as it is incomplete and lacks clarity in written English.
It can be used when discussing the necessity for something particular, but it should be followed by a noun to complete the thought.
Example: "There is a need for specific guidelines to ensure the project runs smoothly."
Alternatives: "a requirement for specific" or "a demand for specific".
Exact(41)
"We don't believe there is a need for specific new rules on shale gas but if legislative gaps are identified we are happy to analyse the situation and co-operate with policy makers on finding the best way forward," said Alessandro Torello, a spokesman for the International Association of Oil and Gas producers.
Hence, there is a need for specific PDE9A inhibitors.
There is thus a need for specific training in this regard.
For each of the three challenges there is a need for specific input from stakeholders.
If we have a need for specific skills, we schedule technical interviews a few weeks hence.
Realizing this, there is a need for specific questionnaires representing different periods of life (infant vs. later childhood vs. adolescence).
Similar(19)
At present, there is a need for more specific assays due to the lower specificity of these scavenging methods.
He said: There is a need for a specific employment policy, making our growth more labour-intensive.
And, pushed further on the whether there was a need for a specific privacy law, he reiterated his support for the PCC.
At the first scientific conference I went to, I saw a need for entertainment specific to the subjects people were discussing.
Obviously, there is a need for a specific rule book to govern official competitions and for those golfers who want to measure themselves under those conditions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com