Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a narrow margin of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a small difference or gap between two quantities, often in contexts like competition or measurement.
Example: "The election was decided by a narrow margin of just a few hundred votes."
Alternatives: "a slight difference of" or "a small gap of".
Exact(48)
Even so, wouldn't a narrow margin of victory for either side leave the question unsettled?
The Helsinki battle was an exciting and strenuous contest, with Hartel losing by a narrow margin of 20 points.
He was among seven Republicans whose votes for Johnson's acquittal provided a narrow margin of victory for the president.
Nebraska quarterback Eric Crouch was named the 67th winner of the award Saturday by a narrow margin of 62 points over Florida quarterback Rex Grossman.
(California's rejection of same-sex marriage by only a narrow margin of voters last year seemed to mark an unexpected turning point on the issue).
Most pollsters predicted a double-digit victory for Clinton, while Zogby predicted a narrow margin of eight per cent — the actual figure was 8.5percentnt.
Similar(10)
Indeed, in choosing those tires, Ford permitted a narrower margin of safety than in many other vehicles.
The second count, which has yet to be certified, gave Mr. Bush a narrower margin of victory than the first.
As the design of flow devices becomes more sophisticated, a narrower margin of error is required.
Counting only pledged delegates, who vote based on the outcomes of the primaries and caucuses, Clinton leads Sanders by a narrower margin of 663 to 457.
But his victory was not without controversy as he won by a narrow margin – 50.65% of the vote to 49.35% for his brother – and thanks in large part to a strong vote from the unions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com