Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a mutual misunderstanding" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation where two or more parties have a misunderstanding that is shared among them.
Example: "After discussing the issue further, we realized that it was simply a mutual misunderstanding that could be easily resolved."
Alternatives: "a shared misunderstanding" or "a common misunderstanding".
Exact(5)
That love affair between ordinary Germans and Merkel is a "mutual misunderstanding", he says.
The story, and the run at the Lyric, ends with an emotional and rather drunken dinner party for the cast at which Pinter and Gray get into a furious argument based on a mutual misunderstanding, and the latter concludes: "Perhaps the problem with keeping a diary, and the reason I'll never keep another one, is that one records only the things one would prefer to forget".
"There was a mutual misunderstanding between me and someone else".
The fact that friendships can be forged through a mutual misunderstanding of the ice key enigma proves that Banjo is a veritable honeypot of self-awareness, conjecture, and mystery, and it's all the better for it.
The fact that friendships can be forged through a mutual misunderstanding of the ice key enigma proves that Banjo is a veritable honeypot of self-awareness, conjecture and mystery, and it's all the better for it.
Similar(54)
It was the beginning of a long mutual misunderstanding, confirmed in the minds of the average English fan two years later when Manchester United met Estudiantes de la Plata in the two-leg final of the Intercontinental Cup.
Posters up around Edinburgh and Glasgow are risking a romcom tagline – "A marriage of mutual misunderstanding" – to sell the show as cosy comedy rather than grand opera.
Radicals tend to empower radicals, creating a gulf of mutual misunderstanding and anger.
The country, as currently constituted, is probably fated for a lot of mutual misunderstanding yet.
While reducing the number of French and American characters locked in a roundelay of mutual misunderstanding, she's managed to retain the essential satirical observations (that oxblood alligator Hermes bag as leitmotif!), resulting in a buoyant movie that should provide merry grist for Francophiles, Francophobes, and - should such a person exist - anyone in between.
For fully a minute, the dove of peace and the man of war were poised there immobile, each evidently afraid to make a forward move-separated physical ly by no more than a handshake's span, separated for all practical purposes by a giant gulf of mutual misunderstanding.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com