Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a mutual language" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a language that is shared and understood by two or more parties, facilitating communication between them.
Example: "In our international meetings, we often rely on English as a mutual language to ensure everyone can participate."
Alternatives: "common language" or "shared language".
Exact(7)
"Meet up for a coffee date and give a mutual language lesson," he says.
Without a mutual language, we found communication in the appreciation of the beautiful game.
When they met, as Katsuizumi later recalled, "Isamu and the old man were quite intimate in spirit even though they do not share a mutual language".
But the most enjoyable surprise of this production is the valedictory charm of the final scene, in which Henry woos his French bride to be, fumbling and bumbling, stymied by their lack of a mutual language.
I'm sure we should be able to find a mutual language to co exist".
Well, when we're interviewing someone, we can often see, or even intuit, if there's an energetic exchange, a common belief system or a mutual language that reflects the soft skills we're seeking.
Similar(53)
Even where trade and health ministries want to work together, cross-sectoral engagement can be impeded by a lack of a common language, mutual understanding and a shared agenda.
In this way, they created a dialogue and mutual language.
Browder also warned that mathematics was becoming too specialized and siloed, such that experts in different subfields, not to mention in different sciences, no longer shared a common language or mutual understanding.
MY first week in the neighborhood, using a lot of pantomime to overcome our mutual language barrier, I asked a man on the street where I could find a supermarket.
Their attempts to communicate with them through some sort of mutual language is a difficult roadblock to overcome.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com