Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a mutton" is not correct in standard English usage.
It is typically used in contexts discussing meat, but the correct term is "mutton" without the article "a" since it is an uncountable noun.
Example: "We decided to have mutton for dinner, as it is a flavorful choice for a hearty meal."
Alternatives: "some mutton" or "mutton meat".
Exact(26)
Polo -- a mutton and rice dish -- is their specialty.
Even better, though, is his saddle chop, which at Keens is called a mutton chop.
But did he say it over a mutton chop or a plate of boiled cabbage?
There was no order to cookbooks: a cake recipe might be followed by a mutton one.
One day she put snuff into a mutton curry by mistake.
'Ave a mutton chop, Sir!" Would anyone, today, turn down brisket for mutton chops?
Similar(34)
Was its putative star, an extravagantly mutton-chopped Frenchman named Thierry Guetta, as crazy as he seemed, or merely crazy like a mutton-chopped fox?
There he is in "Gangs of New York" as a mutton-chopped 19th-century constable on the wrong side of the law.
Kaden was among the 20 or so children, most 3 to 6 years old, who competed during a mutton-busting event put on by Wool Riders Only at the Arapahoe County Fair here in Aurora, a suburb of Denver.
The political coda of whoever is elected will decide whether Sweetlove House – bequeathed to the village by a mutton-chopped philanthropist – should continue "for the enjoyment and betterment for the people of The Fields", or be turned into a spa.
His band members look as if they were hired by a casting director: Andrew was joined onstage by three amply tressed guitarists (it seems their job is to make the simple guitar parts triply loud), and by a mutton-chopped bassist who mugged and grimaced as if he were trying to woo Olive Oyl.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com