Your English writing platform
Free sign upThe phrase "a multitude of physical" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a large number of physical items, concepts, or phenomena in various contexts, such as science, art, or health.
Example: "The study revealed a multitude of physical challenges faced by athletes during training."
Alternatives: "a variety of physical" or "an array of physical".
Exact(19)
Sheriffs say they are doing everything they can to care for people who come to them with a multitude of physical and mental illnesses that are often exacerbated by drug and alcohol addiction.
Modern SPEs are designed to run on a multitude of physical nodes.
A multitude of physical processes and chemical reactions occur inside the burning zone of a cigarette.
Water quality characteristic of aquatic environment arises from a multitude of physical, chemical and biological interactions (Deuzuane 1979).
The WRF model (http://www.wrf-model.org) also contains a multitude of physical parameterizations and supports high resolution climate simulations.
Pregnancy is accompanied by a multitude of physical and psychological changes that require adaptation for optimal maternal-infant health.
Similar(41)
In fuel cell systems, a multitude of coupled physical and chemical processes take place within the assembly: fluid flow, diffusion, charge and heat transport, as well as electrochemical reactions.
There are a multitude of positive physical benefits of walking.
Humor hides a multitude of unattractive physical features, petty habits, and personality quirks that might otherwise irritate people.
The experience of pain is influenced by a multitude of structural, physical, and psychosocial factors [ 6, 9, 10].
A multitude of factors – physical, psychological, social and cultural – act on an aged population to reduce dietary intake and alter nutrient metabolism [ 50].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com