Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a multitude of machine" is not correct in written English.
It should be "a multitude of machines" to be grammatically accurate.
Example: "In the factory, there was a multitude of machines working simultaneously to increase production efficiency."
Alternatives: "a variety of machines" or "a large number of machines."
Exact(1)
SVM and 1NN were chosen for comparison purposes since they are widely adopted in a multitude of machine learning applications [27].
Similar(59)
It is just one of a multitude of unique projects the bare-boned machine has been used for.
The company's platform can collect machine data in real time from a multitude of sources, including applications, IoT sensors, web servers, databases, networks, virtual machines, mobile devices and mainframes.
But we are talking about using swarms of lightweight, low-cost machines to do a multitude of tasks.
A variety of signal processing mechanisms can be utilized to extract a multitude of target features which are then consumed by a pretrained machine learning model to produce an actionable insight.
Some of the devices cited above are found in machines of all categories, assembled in a multitude of ways to perform all kinds of physical tasks.
Robinson, the Big 12 player of the year and a finalist for a multitude of national player of the year awards, has been a double-double machine.
I refer, specifically, to the rise of machine learning and its ongoing influence for the good of businesses and consumers alike across a multitude of industries.
An initial report of 'mystery machines' appeared in the Observer on 17 September, containing a multitude of questions and speculations.
We demonstrated that any automation of measurement (e.g. by machines) tends to avoid clustering, but that human error can lead to a multitude of unexpected problems.
A multitude of things.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com