Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a much shallower reduction" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a decrease or diminishment that is significantly less in depth or intensity compared to something else.
Example: "The new policy resulted in a much shallower reduction in emissions than initially anticipated."
Alternatives: "a significantly smaller reduction" or "a considerably less drastic reduction."
Exact(1)
The mortality trends in the Murray et al.[ 23] study suggest a much shallower reduction in the era of ART than UNAIDS has estimated.
Similar(59)
Miguel, who opened the concert on a much shallower portion of the stage, flaunted more eccentricity in his R&B.
Add to that 1,300 foreign national prisoners awaiting deportation and a much shallower "Christmas dip" than experts predicted.
In this way, they obtain images as if they were taken at a much shallower depth than in reality.
However, the spectrum for 1 wt % A6H without ZnCl2 shows a much shallower minimum and maximum.
Strikingly, upon knockdown of NvGDF5-like, which leads to a much shallower gradient of pSMAD1/5, only four mesenteries were formed.
Amnion involution was also limited, resulting in a much shallower posterior amniotic fold compared with wild type (Fig. 4M,R; supplementary material Movies 4, 5).
In this case Tyr417PBD and Tyr481PBD close over the pocket and the side chain of Phe482PBD rotates by 90°, forming a much shallower cavity.
The culture in 50 μL had a much shallower depth of medium in the culture dish than the 2 mL culture.
In both structures, the ATP mimic nestles deeply into the ATP cleft; in contrast, the peptide substrate mimic sits in a much shallower, solvent exposed cleft.
This is especially true in low light situations when you have a much shallower depth of field.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com