Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a much higher preponderance" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a significantly greater prevalence or dominance of one thing over another in a particular context.
Example: "In the recent study, there was a much higher preponderance of participants who preferred online learning over traditional classroom settings."
Alternatives: "a significantly greater prevalence" or "a much stronger dominance".
Exact(1)
There is a much higher preponderance of females affected with RF-positive disease outnumbering their male counterparts 8 9 1, with several epidemiologic studies reporting only female cases of RF-positive disease and no male patients.
Similar(59)
The jurors must decide the case by a preponderance of proof — that the evidence is at least 51 percent in favor of one side or the other — not by a reasonable doubt, which is a much higher standard.
"But that's a much higher bar".
500, at a much higher level.
"Restaurants have a much higher failure rate".
There was a much higher default rate.
The trypanosomatid NEK kinases have perhaps a modestly higher preponderance of accessory domains compared to other trypanosomatid kinases (see below).
This is possibly due to a higher preponderance among African-American communities to provide a wider range of social services compared with white communities (Schneider and Logan 1982).
MOH affects 1 4% of general population, with prevalence rates similar across different countries [10, 11] but with a higher preponderance in women than in men [11].
Under Hoyt's theory, that would then leave a higher preponderance of female couples still wishing to make their union official.
Prevalence of depression was found to be 40.6%, with a higher preponderance in women (50%) as compared to men (32%).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com